Ἐγὼ εἰμί in John 8: 58by Al Kidd
Plato, Protagoras 317c[i], has the sophist Protagoras making this declaration with some emphasis: καίτοι πολλά γε ἔτη ἤδη εἰμὶ ἐν τῇ τέχνῃ, “And yet many years already I have been in the profession [, a sophist]” for an existential sentence, the verb having here the aspectual distinction ‘present of past action still in progress’ (PPA). (See below for discussion.) It is a use of the verb with an implied individual-level predicate (viz., the subject complement “a sophist”). So, even if Plato’s Protagoras had been answering the question, “Are you a capable teacher in the profession?” then would the answer Πολλά ἔτη ἤδη εἰμί, “I have been many years already,” have been use of εἰμί as an absolute existential? No, for then his answer again implies the predicative expression “a capable teacher (sophist) in the profession.” If, however, the context had been dialogue in which Protagoras was asked, not about his profession, but rather about his lifetime, and we read: “Protagoras, you haven’t lived a very long time yet, have you?” then the sentence Πολλά ἔτη ἤδη εἰμί, “I have been living many years already,” would have been use of εἰμί as an absolute existential, i.e., a use having no linkage either to an individual-level predicate or to a stage-level predicate whether expressed or implied. And if heightened emphasis on the subject had been wanted, then Πολλά ἔτη ἤδη ἐγὼ εἰμί, “I have been living many years already.”
The textual foundation of Philo’s thought, and also of much of the New Testament and Early Christian literature, is the Septuagint. It too is a product of Hellenistic-Jewish literature, with as its focal point Alexandria. The Septuagint too is not impervious to the influence of surrounding Greek culture, as seen most strikingly in the choice its translators made when they rendered [their alleged meaning for] God’s self-revealed name in Exodus 3:14 as ‘I am he who is’. I for one do not believe that the translators were so naive that they did not know that in this rendition they were adapting Platonic language.
Jerome would have given us a considerably more accurate Latin translation of Exodus 3:14 Hebrew had he written ego erō qui ego erō (“I will be what I will be”). If he had done so, he would have produced another version in antiquity more faithful to the Hebrew for the passages under review here, a version like Aquila’s (c. 140 C.E.), which Jerome knew but ignored, and like Theodotion’s (c. 150 C.E.). Theodotion’s and Aquila’s translations use ἔσομαι ὅς ἔσομαι, esomai hos esomai (“I will be who I will be”) for the construction in Exodus 3:14a אהיה אשר אהיה, ehyeh asher ehyeh, and ἔσομαι for the third occurrence of אהיה ehyeh, in Exodus 3:14b. Jerome, though, was too enamored of Platonism to give us a significantly better translation into Latin for the Hebrew, and that because his thought was to adopt translation that would suggest on its face that the Christian’s God was compatible with the Platonists’ God, the Being who was immutable in its substance.
Catrin Williams[v] sees no firm evidence for use of the salient expression in the liturgy of Judaism:
Evidence for the setting of אני הוא within the context of Passover is confined to an isolated, probably late Amoraic, tradition in the Passover Haggadah, and the association with Tabernacles only extends to [הוא [א אני (b.Suk 53a) and (m.Suk 4:5), two enigmatic designations whose relationship with אני הוא has not been clearly delineated.
As to the thought that the Isaiah passages lay emphasis on Jehovah’s existence, Catrin Williams[vii] is not convinced of it. She states:
The nature of the Deutero-Isaianic evidence has led some to interpret it as an expression of divine immutability and eternal steadfastness. . . [However,] The prophetic argument relating to the claim that Yahweh remains one and the same is, nonetheless, intended to substantiate the overall message that he is the only God.
Williams’ observations should really leave for herself only one conclusion about the salient expressions in the Isaiah passages: they are not existential sentences, but copulative for self-identification. However, almost all are agreed that John 8:58 does have absolute existential use of the verb—then no imitation of the style of usage for copulative, self-identificational expressions that Jehovah used in Isaiah. And nowhere do we see recorded Jesus’ use of ἐγώ εἰμι for expressing predicative identifiers that belong properly and only to Jehovah. Jesus never made identification for himself by declaring something like: ‘I am God Almighty,’ cf. Exodus 6:3; ‘I am the Alpha and the Omega,’ cf. Revelation 1:8; ‘I am the Good One, God,’ cf. Mark 10:18 and Luke 18:19; ‘I am the Only Loyal One,’ and ‘I am King of Eternity,’ cf. Revelation 15:3, 4; ‘I am the Creator, God,’ cf. Romans 1:25; ‘I am your God and Father,’ cf. Romans 1:8; or ‘I am the Only Lawgiver,’ cf. James 4:12.
John 8:58 Greek does not have Jesus proclaiming Exodus 3:14 LXX’s mistaken translation of the Hebrew, although the LXX certainly has the arresting predicate nominative ὁ ὤν, ho ṓn (“the (one) existing”) declared by the copulative ἐγώ εἰμι. Such a meaning, had it been presented by Moses to Israel, would hardly have functioned for reassurance to Israel concerning the character of Jehovah, the God of their forefathers. Jehovah, through Moses, gave Israel that very reassurance in the words ’ehyeh ’ăšer ’ehyeh (“I shall prove to be what I shall prove to be”) when He linked that promise to His personal name Jehovah (q.v. Exodus 3:15), the name that would forevermore serve for remembrance of (majestic memorial to) His majesty, His sovereignty, and His love, things that a large population of people (Israelites) coming out of Egyptian slavery would experience.
John 8:58 Greek in Bible Translation
So, keeping in mind those things reviewed above, we may turn our attention to a few of the many disappointing translations of John 8:58 produced as support for errant theology:
2. Jesus answered them: “I solemnly declare it: before Abraham came to be, I AM.” The New American Bible.
4. Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I AM.” New American Standard Bible New Testament Reference Edition, 1963.
5. Jesus said to them, “In very truth I tell you, before Abraham was born, I am.’ The New English Bible.
6. Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!” [study note “160”: “I am! is an explicit claim to deity.Although each occurrence of the phrase “I am” in the Fourth Gospel needs to be examined individually in context to see if an association with Exod 3:14 is present, it seems clear that this is the case here (as the response of the Jewish authorities in the following verse shows).”] New English Translation, 2005.
1. 4th/5th century: “before Abraham was, I have been” Syriac—Edition: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith, London, 1894.
2. 5th century: “before Abraham ever came to be, I was” Curetonian Syriac Edition: The Curetonian Version of the Four Gospels, by Francis Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.
3. 5th century: “before Abraham existed, I was” Syriac Peshitta—Edition: The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, by James Murdock, seventh ed., Boston and London, 1896.
4. 5th century: “before Abraham came to be, I was” Georgian—Edition: “The Old Georgian Version of the Gospel of John,” by Robert Blake and Maurice Brière, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.
5. 6th century: “before Abraham was born, I was” Ethiopic—Edition: Novum Testamentum . . . in Æthiopic, by Thomas Pell Platt, rev. F. Praetorius, Leipzig, 1899.
6. 1937: “Before Abraham was, I have been”—Dr. Franz Delitzsch [not ’ehyeh, but instead ’ă·nî hayithi, which in English translation in context here has the continuous present perfect tense.
7. 1968: “Before Abraham was born, I was—Sagrada Biblia, Nácar-Colunga, Madrid (Antes que Abraham naciese, era yo).
8. “Before Abraham came into existence, I have been”—New World Translation of the Holy Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Pennsylvania © 1961, 1981, 1984, 2013, 2019.
Linguistic Analysis of John 8:58
Kahn’s linguistic insight we may invoke whereby we make reasonable support of translations of John 8:58 Greek that make explicit and unambiguous the sense of a verb that has the aspectual distinction of a ‘present-of-past-action-still-in-progress’ verb (PPA) for an absolute, existential use of εἰμί. In the verb’s co-text, we see that the verb takes argument for meaning that is in addition to what we see is given in the semantic of εἰμί. We see that there is a more expansive tense involvement for that particular use of the verb, there being no constraint to present merely a moment in time, the moment of Jesus’ speech act. This is so because we see reference to a past time with the Greek clause prin Abraam genesthai. So, while we have Kahn in mind, let us review his insight on proper usage of ’eimi. Charles Kahn[viii]:
Because the copula verb (like any verb in the indicative) carries an implicit claim of existence for its subject, the same verb, when properly emphasized, can serve to make this claim explicit. That is precisely the function of einai in existential sentences. We can see this happening in a variety of ways, corresponding to the diversity of the existential sentence types.” [Kahn then proceeds to list the existential sentence types, and about the first of the types, he states:]“Type I is an absolute construction of the verb [einai] with personal subjects. (By an absolute construction I mean that there is no nominal or locative predicateand no other complement such as the possessive dative, nor even an adverb of manner. An absolute construction may, however, admit adverbs of time.) This sentence type corresponds exactly with the vital nuance [i.e., “am alive,” “you/you persons live/are alive,” “those persons/gods live/are alive” nuance] mentioned in [sections] 3-4; that is, in every sentence of this type, ’eimi can be translated ‘am alive’ .... In this type the construction of ’eimi is‘absolute’ in the sense just specified: namely, the verb takes no complement or modifier except for adverbs of time and duration (now, still, always) …. “Type I to be means ‘to live’, ‘to be alive’): The gods who are forever. [The emphases for the words in the quote are mine.]
An example of idiomatic use of εἶ, ei (“are”), second person singular indicative of the verb εἰμί, (substantive verb, “to be”), and used absolutely, and for the sense of a PPA, is found at Psalm 89:2 LXX (90:2 Hebrew): pro tou ore genethenai . . . su ei (interlinearily as: “Before the mountains came into existence . . . you have been living”). My reason for referring to the verse here is aside from the fact that the LXX does not reflect the Hebrew text for translation of אתה אל, āt·tāh ’êl (“you are God”) in the independent clause, a copular clause. My primary reason for referring to the verse is not for criticism of the LXX translator(s), but to illustrate the grammar of an absolute, existential use in the LXX for this particular inflection for εἰμι, namely, εἶ, in the independent clause “you are.” Of course, for better English translation we should read: “You have been living from before the mountains came into existence.” The aspectual distinction of a PPA for εἶ is established, and is easily understood because the adverbial clause that modifies εἶ clearly establishes a lifetime for Jehovah that extends back in time before the mountains came into existence. Does the text tell us how far back in time Jehovah has been living? Although the Greek verb as used here is an absolute existential, yet were it not for the additional adverbial “from everlasting to everlasting” for more argument supplied the verb εἶ, then we would have had no other indication in just such an LXX passage missing that additional adverbial that Jehovah has been living forever, and that because the lemma εἰμί does not present, across all contexts having present-tense meaning for the substantive verb, the lemma TO-BE-ETERNALLY. “Continuously” and “eternally” do not express coeval duration of time.
1. John 6:35, 48, 51—Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος I am the bread: yes, but Jesus was bread given by Jesus’ Father, the real Source of that true bread that “comes down from heaven and gives life to the world” (v. 32, 33).
2. John 8:12—Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου I am the light of the world: yes, but Jesus was an agent from Jehovah for shining forth light from Him (Isaiah 42:6; 60:1, 3), and Jesus’ disciples are commissioned to be a light to the world, too, q.v. Matthew 5:14; Acts 13:47).
3. John 10:9—ἐγώ εἰμι ἡ θύρα I am the door: Jesus is the “door” into a new- covenant sheepfold for an Israel of God whose members are the declared- righteous sons of God; however, Jesus is their brother, not their Father. Jesus, the mediator between God and those entering into the new covenant (1 Timothy 2:5), is subservient to the Father (John 8:29), and access to the Father is through Jesus (John 14:6).
4. John 10:11—Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός I am the fine shepherd: yes, Jesus is the one who surrendered his life for the sheep, and is why his Father promised him that he would be raised back to life, q.v. 11b, 15, 17, 18. But the Owner of the sheep cannot die; He is from everlasting to everlasting (Habakkuk 1:12).
5. John 11:25—Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή I am the resurrection and the life: and for Lazarus, Jesus so demonstrated it after praying to his Father thanking Him for His power to restore life to Lazarus at Jesus’ request, q.v. 11:41-43.
6. John 14:6a—Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή I am the way, the truth, and the life: yes, Jesus is the way to the Father q.v. 14:6b; yes, he has sayings of everlasting life, but life-saving truth does not originate with Jesus, for he is its conduit/teacher and not its Source, seeing as how life- saving truth, from its Source, the Father, “came through Jesus Christ” (John 1:17 American Standard Version).
7. John 15:1—Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ I am the true vine: yes, but the vine and branches belong to Jesus’ Father, for Him to cultivate, to His glory, q.v. 15:1, 2, 8.
I find nine occurrences of εἰμί for non-absolute existential use in the Gospel of John: 7:34, 36; 8:23bd; 14:3, 9; 17:14, 16, 24. Although the salient clause is used in those nine places, yet again we see nothing that gives indication that their uses reveal a divine language, a morpho-syntax that is exclusively the purview of the Supreme mind. (John 13:19 is not an absolute existential; an anaphor is implied; cf. John 9:9 where the salient clause implies an identificational predicate.)
אני הוא Masoretic and Εγώ εἰμι LXX Isaiah Are Dissimilar to John 8:58 Greek
[A] firm distinction must be made between tripartite clauses and the bipartite expression אני הוא, for in the latter case הוא cannot serve as a connecting link between subject and predicate; it may function as the predicate or even as the subject of the clause, but it is unlikely that it can be defined as a copula unless the expression simply means ‘It is 1’ (or ‘Ι am’), and, in order to determine whether this is the case, the actual contexts in which אני הוא occurs must be examined….Unsurprisingly, a review of the Isaiah passages will not contradict her grammatical observations referred to above. We will undertake that review now, and her caveat “the actual contexts in which אני הוא occurs must be examined” will be adhered to as we examine the passages.
The expression אני הוא has been something of an enigma for commentators on the biblical texts,36 the long-standing debate on the exact function of הוא in nominal constructions suggests that syntactic issues relating to the status of the bipartite expression cannot simply be resolved.
1. The separate pronouns,—apart from their employment as the subject in noun-clauses (cf. §141a) and the idiom mentioned under d–h,—are used, according to §32 b, as a rule, only to give express emphasis to the subject; e.g. Gn 16:5, 2 S 24:17 אָֽנֹכִי i.e. I myself, so also 2 S 12:28, 17:15 (after the verb), Ez 34:15, Ps 2:6; 1 but 1 S 10:18, 2 S 12:7, Is 45:12 ֽאָנִֹכי I and none else; cf. also אֲנִי אֲנִי , I I! Ho 5:14, &c.; אַתָּה Gn 15:15, Ju 15:18, 1 S 17:56 (as in 20:8, 22:18, Ex 18:19, Dt 5:24, Ju 8:21, after the imperative); 1 K 21:7; אַתֶּם Gn 9:7, Ex 20:19 (after the verb, Ju 15:12); fem. Gn 31:6; הוּא 1 S 22:18; הִיא Gn 3:20, Ju 14:3; הֵ֫מָּה Jer 5:5. — Sometimes, however, the separate pronoun appears to be placed before the verb more on rhythmical grounds, i.e., in order to give the statement a fuller sound than that of the bare verbal form (cf. the similar use of the infinitive absolute, § 113 o). Thus Gn 14:23, Ps 139:2, and most clearly in such passages as Gn 21:24, 47:30, Ex 8:24, Ju 6:18, 11:9, 1 S 12:20, 2 S 3:13, 21:6, 1 K 2:18 (in solemn promises). The same explanation applies to אֲנִי at the beginning of sentences, e.g. Gn 24:45, Ho 5:3, 10:11, 12:11, Ps 39:11, 82:6, Jb 5:3.2….
1 1 Also הוּא ,הִיא he himself, she herself (of persons and things), e.g. Is 7:14 הוּא ֲאדֹנָי the Lord himself; Est 9:1 מה ה היהודים the Jews themselves. In the sense of the same (ὁ αὐτός) or (one and) the same, הוּאis used in Is 41:4, 43:10, 46:4, 48:12 (always אֲנִי הוּא), Ps 102:28 (אַתָּה הוּא), and probably also Jb 3:19 . . . [The bolding of the words is mine.]
So, we see in this reference work that הוא אני in Isaiah 41:4; 43:10, 13; 46:4; and 48:12 are in the copular construction; they do not have absolute existential use.
So, to recap: what we find by comparison of the original LXX Isaiah 43:25 with an edited Isaiah 43:25 LXX, is this: for the phrase ’ā·nō·ḵî hū that follows the first ’ā·nō·ḵî, original Isaiah 43:25 LXX translated it by recording the second use of ἐγώ εἰμι: the translator saw the phrase ’ā ·nō·ḵî hū as copulative for joining the subject to its subject complement hū, and to its predicate adjunct, the Hebrew participle mō-ḥeh, “who blots out.” So, the original LXX sentence is: “I— [even] I, am the one blotting out . . .” But then came along certain editors of the LXX, and they knew that the first ’ā·nō·ḵî was for setting up the salient phrase that followed as device for giving it emphasis. But here in 43:25, the editors wanted to render a translation for further heightening the emphasis. They achieved it by inclusion of αὐτός as predicate after the second occurrence of the ἐγώ εἰμι, which second occurrence was already in place in the original LXX. So now the telling question is, “Why skew, by this addition of αὐτός, translation of the Hebrew phrase ’ā·nō·ḵî hū for its function as a divine bipartite appellation?”
The Three’ are said to add αυτός after the doubling of έγώ είμι in Isa. 43:25 and 51:12 (QSyh), a feature again reflecting their attempts at literalness. (Emphasis is mine).
We find this device (reduplication of אני) used again at Isaiah 48:15: ואני־אני דיברתי ’ă·nî ’ă·nî dib·har·tî (“I—[even] I, spoke”). The clause lacks הוא hū (“he”)—it does not have that predicate pronoun, nor any predicate nominative, either, and that because the clause here is not copulative. The speaker, Jehovah, could easily have inserted הוא hū (“he”) into the text here, if He had wanted to present before our eyes another occurrence of the putative divine appellation. But what was the apparent reason that there was no insertion of hū in the text? It was not inserted, and that because Jehovah scaled back on any further heightening of the emphasis that he might have given Himself had He followed the second ’ă·nî with הוא, hū in copulative construction, and then have followed it up for an even more expansive predicate, for this: ינא־ינאו אוה רשא דיבר (“And I— [even] I [am] He who spoke [when I prophetically announced Cyrus]” (cf. v. 14b, c).
The phrase Ἐγώ εἰμι first appears here in Isaiah, and it will appear again 21 more times by the end of chapter 56. Almost always (except 45:19 and 47:10, because the Greek is doubled yet the Hebrew is not) it represents a Hebrew first person singular subject pronoun: 15 times the shorter אני, and 5 times the longer אנוכי. In six instances (41:4; 43:10; 43:25; 46:4; 48:12; 51:12), it is in conjunction with הוא; twice (45:18 and 48:17) the phrase represents אני יהוה. Ἐγώ εἰμι is almost always (except for 56:3 “I am a dry tree”) spoken by God. The phrase has a noun complement in 45:8; 45:19 “Lord”; 45:22; 46:9; 48:17 “God”; an adjective complement “first” in 48:12, a participle complement in 43:25 (“the one who wipes”); 51:12 (“the one who comforts”); 52:6 (“the one who speaks”); a prepositional phrase in 41:4 (“in the future”); 46:4 (“until old age” and “until you have grown old”); 48:12 (“forever”); and no complement (“I exist”) in 43:10; 45:18; 47:8, 10. Because the Greek simply represents the Hebrew, these are not instances of the translator injecting a theological point into his translation. Eusebius made no comment here (2.19) about the phrase ἐγώ εἰμι, even though Symmachus used the same expression, καὶ μετὰ τῶν ἐσχάτων ἐγώ εἰμι. (Emphasis by bolding is mine.)Penner is correct, except that in 43:10; 45:18; and 47:8, 10 there is predicative expression implied; absence of an anaphor in those four places having the sentence Ἐγώ εἰμι does not mean that the salient expressions in those places are absolute existentials. Context for the salient sentences in 47:8, 10 strongly favors not emphatic assertion by ‘Lady Babylon’ that she is merely existing, but favors the understanding that there is an implied predicate, this to the effect that she is emphatically insisting that she really is the grand, incomparable “Mistress of Kingdoms.” At 47:8, 10, the predicate pronoun implied in the Hebrew text is ִ ִהִִֽוא, hı̂’, (“she”); in the LXX text, the third person pronoun is missing, too, as I have indicated by bracketing the missing anaphor as follows: ἐγώ εἰμι [αὐτή], and I translate as follows: “I am [she].” (We have already seen in Isaiah 49:18 Hebrew how the absolute existentialist sense might have been constructed, namely, by use of חי־אני (ḥay’ā·nî) “I live.”)
Did One’s Hearing Read Jehovah’s Use of ’ă·nî hū Constitute His Hearing Pronunciation of a Divine, Personal Name /Appellation?
Now I present another observation that weakens argument that ’ă·nî hū is a bipartite appellation in the Isaiah passages discussed here. We see speculative, competing theories as to how one or the other of the first-person pronouns was selected by a speaker. Pertinent here is observation made by Charles W. Loder[xviii]:
Though insights are gained from a close reading of these texts through a different perspective, over-all, it [Systemic Functional Grammar, i.e., discourse analysis based on theme marked and unmarked; on the rheme’s word-order position “initial slot” or not; on clause-level morpho-syntax; and on pragmatics afforded by topicality and focus, which are above clause-level textual analysis] does not provide a helpful framework for differentiating between the two forms [of Hebrew first person pronouns when, for example and in the same ‘breath,’ as it were (!), Jehovah, the speaker of Hebrew, finds reason for use of both forms]. When used with finite verbs, it does often serve the purpose of representing either topic or focus. When used in nominal clauses, only the position of the pro. determines whether or not the clause is identifying or attributive. [The bracketed insertions are not Loder’s, but mine.]
Loder’s criticism here comes after his review of another theory for use of the first-person pronouns: Loder critiqued a theory by E. J. Revell [xix]. In Loder’s opinion, Revell’s theory of socially status marked/unmarked speakers/addressees is not as robust as it might have been. Why not? Loder considers Revell’s theory to be deficient because it requires us to invoke so often one or the other of the supposedly marked/unmarked categories descriptive of a certain relationship, there being a plethora of them with regard to the alleged nature of a relationship the speaker assumed between himself and his addressee, and whether or not the speaker wanted to focus on that relationship. About his own work on the subject of promoting his own theory that competes with Revell’s and other linguists’ theories for distinguishing between the first-person pronouns in Hebrew, Loder modestly admits[xx]:
Ultimately, while the thesis does not set forward a framework for discriminating between the usages of the two forms in biblical prose, it evaluates the strengths and weaknesses of previous methods and explores new avenues of insight.
Translating Hebrew First-Person, Copulative, Emphatic/Non-emphatic Declarations
To establish identity the formula ἐγώ εἰμι is oft. used in the gospels (corresp. to Hebr. אֲֲ֧֧אִ נ֧יִ֧נִי ֑◌ ֑ה֑וּא Dt 32:39; Is 43:10), in such a way that the predicate must be understood fr. the context: Mt 14:27; Mk 6:50; 13:6; 14:62; Lk 22:70; J 4:26; 6:20; 8:24, 28; 13:19; 18:5f and oft.; s. on ἐγώ.—In a question μήτι ἐγώ εἰμι; surely it is not I? Mt 26:22, 25. [Emphasis is mine.]Notably absent here is citation of John 8:58. Writers for the Lexicon knew the verb in that verse was an absolute existential, not copulative. Jesus, then, used the sentence clearly for answer to the question ‘Are you the Son of God?’ and not ‘Are you Jehovah?’ Matthew’s account (Matthew 26:63, 64), like John’s, did not record use of the expression ἐγώ εἰμι for the occasion when Jesus made affirmative reply under oath to Caiaphas’ demand that Jesus tell them whether he was “the Christ, the Son of God!” Jesus’ reply was blasphemy in the opinion of the Sanhedrin, but their opinion did not rest on some supposed absolute (“absolute,” i.e., no identificatory predicate given or implied), existential use of the verb for Jesus’ reply ἐγώ εἰμι. At John 8:58, however, there is use of an absolute εἰμί as an existential, a use like it not found for occurrences of the sentence/clause ἐγώ εἰμι in LXX Isaiah, and that existential sense also unsurprisingly not found in Hebrew Isaiah’s expressions of ’ă·nî hū and ’ā·nō·ḵî hū.
But wherefore said He not, “Before Abraham was, I was,” instead of “I Am”? As the Father useth this expression, I Am, so also doth Christ; for it signifieth continuous Being, irrespective of all time. On which account the expression seemed to them to be blasphemous. Now if they could not bear the comparison with Abraham, although this was but a trifling one [, in Chrysostom’s opinion], had He continually made Himself equal to the Father, would they ever have ceased casting stones at him?Chrysostom made appeal to ἐγώ εἰμι Exodus 3:14 LXX where he apparently assumed that the LXX’s translation by its use of ἐγώ εἰμι was in itself sufficient declaration made by Jehovah of a blatantly sterile beingness for Himself. Chrysostom thought he had the backing of Exodus 3:14, although he had already subscribed himself to Platonism’s ‘eternal beingness’ that was the philosophical underpinning informing Exodus 3:14 LXX. (By the way, where do we find declarations by Jesus that corroborate Chrysostom’s assertion that Jesus “continually made himself equal to the Father”? We do not; however, we have Jesus’ statement in John 14:28: “My Father is greater than I am.”) Platonist philosophy was also the Alexandrian Jewish philosopher Philo’s concern; he was concerned not with a name by which God called Himself; rather, his concern was about God’s essence, His eternal beingness, and for which he enlisted: Deuteronomy 32:39 LXX (q.v. De Posteritate Caini 167-68[xxiv]), and Exodus 3:14 LXX (q.v. De SomniisI.231[xxv]). We see in those references that Philo latched on to the subject complement ὁ ὤν, because Philo, unlike Chrysostom, knew which part of the sentence in Exodus 3:14 LXX he should latch on to for asserting purely an existentialist meaning. Chrysostom did not; he latched on to ἐγώ εἰμι, which did not function for mere expression of existence in Exodus 3:14. Why did he do so? He wanted his readers to see John 8:58 as presentation of that ἐγώ εἰμι in Exodus 3:14 LXX, not aware that ἐγώ εἰμι there is copulative, and not existential. His interpretation of the verb’s tense for being a tense “irrespective of all time” would, by his lights, also make the once-blind beggar to have been someone from the eternal past! Chrysostom’s ‘lexicon,’ here listing a place in the Scriptures that he imagined spoke to the Son’s ownership of life from the eternal past, apparently did not have for us any comment by him on John 15:27. We find there an inflection for the verb εἰμί (namely, ἐστέ, you-are) modified by an adverbial of time ἀπ´ἀρχῆς, from [the] beginning, and the verb linking the subject (the speaker, Jesus) to an associative predicate (μετ´ ἐμοῦ, with you). This morphosyntactical construction allows us pragmatic understanding of the verb in order that we know there was a terminus post quem—thus here, then, not for a past-time “unboundedness,” one ‘fluidly interpretable’—for the duration of time that Jesus and his disciples were together; theirs certainly was not an association from the eternal past. So, that verse rules out the so-called “eternality” ‘tense’ for inflections of εἰμί, as Chrysostom had it, i.e., rules out his thought that it meant in John 8:58 “continuous Being, irrespective of all time.” Probably most readers resist interpreting Jesus’ comment respecting association of himself with his disciples to be an association existing from the eternal past.
It is frequently assumed today that John wrote his gospel around A.D. 100. If we accept this date as a working hypothesis, then it is chronologically possible that John was familiar with Jewish practices and writings from this period. Hence we may ask whether the Judaism of this time employed any expressions that could have served as the basis for an absolute ego eimi in the Fourth Gospel. In particular we may ask whether Judaism continued to show an interest in the phrase ’ă·nî hū from Second Isaiah or Deuteronomy 32:39. Perhaps the best known of the Jewish writings that derive at least in part from the period under consideration are the Apocrypha and Pseudepigrapha, the nonbiblical writings among the Dead Sea scrolls, and the Mishna. If we limit our interest specifically to the phrase ’ă·nî hū, then our conclusion must be negative.
It is not however correct to infer either for the present passage or for the others in which ἐγώ εἰμι occurs that John wishes to equate Jesus with the supreme God of the Old Testament (see E. Stauffer, Jesus and His Story (E.T., 1960), 102, 142-59; on this, Haenchen, Weg, 511). This is not demonstrated by the Jewish material (S.B. ii, 797; see however Isa. 47.8; Zeph. 2.15 for the blasphemous use of the words by men), and is in the contexts impossible. Note that in v. 28 it is followed by ‘I do nothing of myself, but as the Father taught me I speak these things ... I always do the things that are pleasing to him’, and in 13.19 by ‘He who receives me receives him who sent me’ (13.20). Jesus is the obedient servant of the Father, and for this reason perfectly reveals him. ἐγὼ εἰμι does not identify Jesus with God, but it does draw attention to him in the strongest possible terms. ‘I am the one-the one you must look at, and listen to, if you would know God.’Secondly, particular attention has been paid to LXX Isa. 43:25 and 51:12 both of which adopt the following translation technique: ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι έξαλείφων τὰς ανομίας σου(43:25) and ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε (51:12). The two statements thus curiously render אנכי already doubled in the Hebrew text, as ἐγώ εἰμι ... [W]ith regard to LXX Isaiah, it could be argued that it is the application of a translational device rather than specific theological concerns that explains this rather unstylistic rendering of Isa. 43:25 and 51:12,22 reminiscent of the later endeavours of Aquila and others to distinguish between אני and אנכי by translating the latter as ἐγώ εἰμι.23 In view of the generally free character of the translation techniques adopted in LXX Isaiah,24 it is possible that אנכי was translated as ἐγώ εἰμι in order to demonstrate that this pronominal form carries particular emphasis (‘Ι, Ι am the one who blots out your sins’). Even LXX Isaiah does not follow a fixed rule in this respect, for it presents some cases of אנכי as ἐγώ εἰμι (43:25; 46:9; 51:12) and others as ἐγώ (43:11; 44:24; 45:12-13; 49:25). (Emphasis is mine. The superscripted numbers “22,” “23,” and “24” are Barrett’s.)
Notwithstanding all that I have written above, we still say that Jesus, as Jehovah’s Messiah, can be said to act as a proxy for Jehovah, for representing his Father’s sovereignty in the earth until such time as comes the fulfillment of 1 Corinthians 15:24-28. That description of Jesus’ God-given authority explicitly tells us in verse 27b that Jesus is ever subject to God; he answers to his God and Father for a governmental administration that will eventually result in realization of sinlessness for the human family—mankind no longer under the pall of Adamic death (verse 26). Then can follow God’s adoption of mankind to be His children who, as such, no longer will have the intercession of Jesus’ Messianic Kingdom rule, which is to say of the Most Holy One that He no longer needs a proxy for representing His Sovereignty over a sinless human family.
(Some) Grammatical Authorities’ Insight on John 8:58 Greek
Sometimes it does express existence as a predicate like any other verb, as in εἰμί (Jo. 8:58)and ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι (Rev. 21:1). Cf. Mt. 23:30” [I bolded the citation of John 8:58.]
In a later section of his Grammar that discusses “Tense (XΡONOΣ),” Robertson stated[xxx]:
(β) The Progressive Present. This is a poor name in lieu of a better one for the present of past action still in progress. Usually an adverb of time (or adjunct) accompanies the verb. Gildersleeve calls it “Present of Unity of Time.” Cf. ἐστὶν ἕως ἄρτι (1 Jo. 2:9). Often it has. to be translated into English by a sort of “progressive perfect” (‘have been’), though, of course,that is the fault of the English. “So in modern Greek, ἑξῆντα μῆνας σ’ ἀγαπῶ (Abbott, Joh. Gr., p. 222). The durative present in such cases gathers up past and present time into one phrase” (Moulton, Prol., p. 119). Cf. Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ, ἔρχομαι (Lu. 13:7); τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι (15:29); πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει (Jo. 5:6); τουσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμί(14:9); ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε (15:27); πάλαι δοκεῖτε (2 Cor. 12:19). Cf. ἀπό βπέφοθς οἶδας (2 Tim. 3:15). It is a common idiom in the N. T. Cf. 2 Pet. 3:4; 1 Jo. 3:8. In Jo. 8:58 εἰμί is really absolute” (ibid. pp.779-80). [I bolded “present of past action still in progress,” “14:9,” and “15:27”; all other bolding is Robertson’s.]
I combine Robertson’s two references to εἰμί in John 8:58 in his Grammar (pp. 394 and 879-80) in order that we can see his recognition that at John 8:58 we find the selfsame εἰμί not just as an existential, but as an absolute existential. He seems to have been on the cusp for including it here as example of “present of past action still in progress”; however, having so dismissed it without any argument in his Grammar in defense of his dismissal of it, then he ‘dismissed without prejudice’ reasonable appeal for re-examination of the issue for the aspectual distinction “present of past action still in progress.” Before I move on from Robertson, however, I note in his comments in the paragraph labelled “(β) The Progressive Present” that he presented two uses of inflections (first person and second person, q.v. John 14:9 and John 15:27, respectively) of εἰμί that are both of them non-absolute and existential, and that qualify for categorization again under the name “present of past action still in progress,” (PPA). Yes, and why is that so for those two examples? They are not absolute because they have modification by locative prepositional phrases that are needed here in order that the verb not be read for an absolute PPA. This means that we do not read 14:9 and 15:27 as ‘I have been living for such a long time,’ and ‘You have been living from the beginning,’ respectively. How might modification of an absolute, existential use of the first and second person inflections of the verb be made? Recall that Kahn (see above) says, “Usually an adverb of time (or adjunct) accompanies the verb.” As Robertson recognized, that is true for εἰμί at John 8:58, that is to say, the adverbial of time does not rob it of its status as an absolute existential. My argument for John 8:58, though, is that its modification by the dependent adverbial clause of time supplies argument to the verb by which we do see it also as a PPA, a verbal aspect that does not conflict here with its linguistic environment (context).
The present [tense] with palai or any other expression of past time denotes an action begun in the past and continued in the present, and is translated by the perfect; e.g. (keinon ichneuo palai), I have been tracking him a long time, S. Aj. 20. [I emphasized “expression of past time” in the quote because it does not limit us to a one-word construction, but can be phrases or clauses, too.
2. Ernest De Witt Burton[xxxii]:
The Present of Past Action still in Progress. The Present Indicative, accompanied by an adverbial expression denoting duration and referring to past time, is sometimes used in Greek ... to describe an action which, beginning in past time, is still in progress at the time of speaking. English idiom requires the use of the Perfect in such cases. [Again, I emphasized “expression,” and for the same reason expressed above.]
To describe a state continuing up to the present Greek uses the present tense (echei) (“he is having”) where English uses the perfect; cf. viii, 58; xiv, 9.” [Citations are John 8:58, and John 14:9. Bolded emphasis is mine.]
Present Tense ... It often stands with adverbial expressions denoting past time, such as palai ‘long since,’·arti or artios ‘just (now),’ where in English the progressive present would seem to be required (I have been looking).” [And once again I have added emphasis to the expression “adverbial expressions.” I would not have thought it were helpful to use emphases for these quotes, except that someone has made linguistically preposterous declaration to the contrary, namely, that the verb in John 8:58 cannot accept argument from the expression of a clausal, adverbial of time sufficient for defining a tense for the verb, per use at John 8:58, for the aspectual distinction of the PPA.
The Present which indicates the continuance of an action during the past and up to the moment of speaking is virtually the same as Perfective, the only difference being that the action is conceived as still in progress ... Jn. 8:58.
Sometimes the Present includes also a past tense (Mdv. 108), viz, when the verb expresses a state which commenced at an earlier period but still continues,—a state in its duration; as, Jno. xv. 27 απ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστέ, viii. 58 πρὶν Ἀβπαὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι (cf. Jer. i. 5 πρὸ τοῦ με πάλσαι σε ὲν κοιλίᾳ, ἐπίσταμαι σε, Ps. Ixxxix. 2), 2 Pet. iii. 4 ; 1 Jno. iii.
4.2.4. Extension from Past. When used with an expression of either past time or extent of time with past implications (but not in past narrative, for which see §4.2.5), the present tense signals an activity begun in the past and continuing to present time: Lu 13:7 Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ... καὶ οὐχ εὑρίσκω it is now three years since I have been coming looking for fruit ... and not finding it; Lu 15:29 τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, I have been slaving for you all these years; Jn 14:9 Τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμὶ ...; have I been with you so long...?; Ac 27:33 Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, today is the fourteenth you have been continuing on the alert without food; Jn 8:58 πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί, I have been in existence before Abraham was born. This is a form of the continuation realization of the imperfective aspect, and similar uses are found with the imperfect tense and with imperfective participles: see §4.3.4. [Bolded emphasis is mine. K. L. McKay has a fuller treatment of the grammar for John 8:58, but not quoted here.]
εἰμί, with various uses and significations, like the English verb to be. I. As substantive verb. Of persons and things, to be, exist: Ac 1728, Jo 111, 858, 175, al. [Bolded emphasis is not Abbott-Smith’s, butmine.]
322. The perfective present…. The present is not perfective in those cases where the duration or repetition of an act up to and including the present is to be designated (a temporal expression indicates the intended period of the past [, which expressions are what we see for]): . . . Jn 5:58 εἰμί, [sic; the chapter number “5” is a typographical error for “8”] . . . and others; [but in] A 26:31 πράσσει [(“is practicing”)] [is] without temporal designation (referring to Paul’s whole way of life, especially his Christianity).”
Dear Mr. Rosol,
The translation of ἐγώ εἰμι at John 8:58 depends in part on the use of the same expression in christologic claims elsewhere in John; see esp. John 8:28. An excellent discussion of the question may be found in an appendix of the commentary of Raymond E. Brow. [sic] (Anchor Bible, vol. 29). The best OT parallel is not Exodus 3:14 but Isaiah (e.g. 43:25 or 51:12 in the LXX translation). Syntactically it makes sense to translate John 8:58 “I was” (or “have been”) but that fails to capture the idea that ἐγώ εἰμι may have been a name of God, a name now given to Jesus. Martinus C. de Boer Asst. Prof. of N.T.
This concludes my defense of translators who do not imagine an appellative “I AM” in John 8:58.
[I] Plato, Protagoras 317c, Platonis Opera, Greek and Roman Materials, ed. John Burnet (Oxford, England: Oxford University Press, 1903)
[ii] David T. Runia, Philo of Alexandria and the Beginnings of Christian Thought, Alexandrian and Jew, Studia Philonica Annual 7 (Atlanta, GA: The American Scholars Press, 1995) 152-53
[iii] Wilhelm Gesenius, Hebrew Grammar (E. Kautzsch (Editor), A. E. Cowley (Translator) (Oxford: Oxford University Press, 1910) 437 states: “In the sense of the same (ὁ αὐτός) or (one and) the same, הוא is used in Is 414.”
[iv] Sir Lancelot C.L. Brenton, The Septuagint With Apocrypha: Greek and English (Samuel Bagster and Sons, Ltd.: London, 1851; Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 3rd printing June 1990) 875. Brenton read back into Isaiah 41:4 LXX for translation of it into English by use of what he thought was in John 8:58 Greek.
[v] Catrin H. Williams, I am He: The Interpretation of ’Anî Hû' in Jewish and Early Christian Literature (Tübingen: Mohr Siebeck, 2000), 10
[vi] Catrin Williams, ibid., 63
[vii] Catrin Williams, ibid., 39
[viii] Charles Kahn, The Verb ‘Be’ in Ancient Greek: A Return to the Theory of the Verb be and the Concept of Being, Ancient Philosophy 24 (Pittsburgh, PA: Mathesis Publications, Duquesne University, 2004) 241
[ix] F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Robert W. Funk (Translator) (Chicago: Chicago University Press, 1961) §99 (1) 50.
[x] Catrin Williams, op. cit., 17, 22
[xi] Wilhelm Gesenius, Hebrew Grammar. Second English Edition (Emil Kautzsch ed., and translated by Arthur Ernest Cowley (Oxford: Clarendon Press, 1910) 437. The Personal Pronoun. 1. The separate pronouns.
archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/436/mode/2up
[xii] Frederick Field, Origenis Hexaplorum, Tomus II (Oxford: Clarendon Press, 1875) 518:
“ יהָוהְיהי ָהו ְהיה ָ◌וה אנִֹכיָאא ִֹנכ ָיא ֹ◌ננ ִ◌כי אנִֹכָיָאא ֹ◌ננ ִ◌כי Ego, ego ipse. Ο´, ἐγώ είμι, ἐγώ είμι . *※* Οἱ Γ´. *αὐτός* *⸔* .29 ….29 Curter. sine aster. Comp., Ald., Codd. 22, 23, 36, alii. Syro-hex. in marg.” archive.org/details/origenhexapla02unknuoft/page/518/mode/2up?view=theater
[xiii] Ken M. Penner, Esaias7 in Codex Sinaiticus, Religious Studies (Antigonish, Nova Scotia: St. Francis Xavier University, 2016) 676
academia.edu/36786214/Introduction_to_Esaias_in_Codex_Sinaiticus
[xiv] Ken M. Penner, ibid., 682
[xv] When Origen edited the LXX text appearing in the fifth column of his Hexapla, he was producing a critical recension of it by adding material to make it better conform to the MT. This added material was marked with an asterisk in order to alert the reader that it was not in the original LXX. Origen, however, did not author the material he incorporated into his recension, but pulled it from other Greek translations of the Hebrew, notably from Theodotion’s because his was slavishly literal translation of the Hebrew.
[xvi] Catrin H. Williams, op. cit., 61
[xvii] Ken Penner, op. cit., 638
[xviii] Charles W. Loder, An ‘I’ For an ‘I’: The First-Person, Common, Singular Pronoun in Biblical Hebrew (Collection: Graduate School—New Brunswick Electronic Theses and Dissertations, Rutgers University, 2016) 67-8
[xix] E. J. Revell, The Two Forms of First Person Singular Pronoun in Biblical Hebrew: Redundancy or Expressive Contrast? Journal of Semitic Studies Vol. 40, Issue 2 (2016) 199-217
[xx] Charles W. Loder, op. cit. iii
[xxi] New English Translation (NET ver. 2.1), 1 Kings 18:8 online version. Bible Gateway. [footnote g] “1 Kings 18:8 tn Heb “[it is] I.””
biblegateway.com/passage/?search=1%20Kings%2018&version=NET
[xxii] Walter Bauer and Frederick W. Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament, third. ed. (Chicago: University of Chicago Press, 2000) 283
[xxiii] Philip Schaff, ed., et. al., The Homilies of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Gospel of John, 55th Homily, Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 14 (Edinburgh: T. & T. Clark, and Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company (1886-1890) 703
[xxiv] F. H. Colson and G. H. Whittaker, Philo. De Posteritate, Loeb Classical Library Vol. 2 (Cambridge: Harvard University Press, 1929) 426
[xxv] Leopold Cohn and Paulus Wendland, Philo. De Somniis Book I. (Berlin: Georgii Reimeri, 1894) 254
[xxvi] Philip B. Harner, The “I AM” of the Fourth Gospel: A Study of Johannine Usage and Thought. (Philadelphia: Fortress Press, 1970)
[xxvii] C. K. Barrett, The Gospel According to St. John. (Philadelphia, PA: The Westminster Press, 1955; second edition 1978) 341-42
[xxviii] Catrin Williams, op. cit., 307
[xxix] A. T. Robertson, Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Third Edition, (London: Hodder and Stoughton, 1919) 394
[xxx] Robertson, ibid. 879-80
[xxxi] William Watson Goodwin, revised by Charles Burton Gulick, Greek Grammar, (Boston: Ginn and Co. c.1930) 268
[xxxii] Ernest De Witt Burton, Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek, third ed. (Edinburgh: T. and T. Clark) 10, section 17
[xxxiii] J. N. Sanders, A Commentary of the Gospel According to St. John (London: Adam & Charles Black, 1968) 158, footnote 4
[xxxiv] A. N. Jannaris, An Historical Greek Grammar (London: Macmillan, 1897) 434, section 1833.2
[xxxv] James Hope Moulton and Nigel Turner, A Grammar of New Testament Greek, Vol. III, Syntax, New Testament Studies (Edinburgh: T. and T. Clark, 1870, 1963) 10(2), 62
[xxxvi] George B. Winer, A Grammar of The Idiom of The New Testament (Andover: Warren F. Draper, 1870) 267
[xxxvii] K. L. McKay, A New Syntax of the Verb in NT Greek (New York: Lang Publishing, Inc., 1994) 41-2
[xxxviii] G. Abbott-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (London and Edinburgh: T. & T. Clark, 1922) 132
BIBLIOGRAPHY
ABBOTT-SMITH, G., A Manual Greek Lexicon of the New Testament, London and Edinburgh: T. & T Clark, 1922; third edition, reprinted 1954, Aberdeen: University Press
BARRETT, C. K., The Gospel According to St. John, Philadelphia, PA: The Westminster Press, 1955; second edition 1978
BAUER, WALTER & DANKER, FREDERICK W., A Greek-English Lexicon of the New Testament, third. ed., Chicago: University of Chicago Press, 2000
BLASS, F. & DEBRUNNER, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Robert W. Funk (Translator), Chicago: Chicago University Press, 1961
BRENTON, SIR LANCELOT C.L., The Septuagint With Apocrypha: Greek and English 3rd printing, London: Samuel Bagster and Sons, Ltd., 1851 / Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1990
BROWN, F., DRIVER, S.R. & BRIGGS, C.A., Gesenius Hebrew and English Lexicon with an Appendix Containing the Biblical Aramaic, Oxford: Clarendon Press, 1907, 1956 reprint
BURTON, ERNEST DE WITT, Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek, third ed., Edinburgh: T and T. Clark, 1898
COHN, LEOPOLD & WENDLAND, PAULUS, Philo. De Somniis Book I, Berlin: Georgii Reimeri, 1894
COLSON, F. H., & WHITTAKER, G. H., Philo. De Posteritate, Loeb Classical Library Vol. 2, Cambridge: Harvard University Press, 1929
FIELD, F., Origenis Hexaplorum, Tomus II, Oxford: Clarendon Press, 1875
GESENIUS, WILHELM, Hebrew Grammar, E. Kautzsch (Editor), A. E. Cowley (Translator), Oxford: Oxford University Press, 1910
GOODWIN, WILLIAM WATSON, Greek Grammar, revised by Charles Burton Gulick, Boston: Ginn and Co. c.1930
HARNER, PHILIP B., The “I AM” of the Fourth Gospel: A Study of Johannine Usage and Thought, Philadelphia: Fortress Press, 1970
JANNARIS, A. N., An Historical Greek Grammar, London: Macmillan, 1897
KAHN, CHARLES, The Verb ‘Be’ in Ancient Greek: A Return to the Theory of the Verb be and the Concept of Being,” Ancient Philosophy 24, Pittsburgh, PA: Mathesis Publications, Duquesne University, 2004
LODER, CHARLES W., An ‘I’ For an ‘I’: The First-Person, Common, Singular Pronoun in Biblical Hebrew, Collection: Graduate School—New Brunswick Electronic Theses and Dissertations, Rutgers University, 2016
McKAY, K. L., A New Syntax of the Verb in NT Greek, New York: Lang Publishing, Inc., 1994
MOULTON, JAMES HOPE & TURNER, NIGEL, A Grammar of New Testament Greek, Vol. III, Syntax. New Testament Studies, Edinburgh: T. & T. Clark, 1963
NEW ENGLISH TRANSLATION, Biblical Studies Press, L.L.C., second edition 2017
biblegateway.com/passage/?search=1%20Kings%2018&version=NET
PENNER, KEN M., Esaias 7 in Codex Sinaiticus, Religious Studies, Antigonish, Nova Scotia: St. Francis Xavier University, 2016
PLATO, Protagoras, Platonis Opera, Greek and Roman Materials, ed. John Burnet, Oxford: Oxford University Press, 1903
REVELL, E. J., The Two Forms of First Person Singular Pronoun in Biblical Hebrew: Redundancy or Expressive Contrast?, Journal of Semitic Studies Vol. 40, Issue 2, 2016 ROBERTSON, A. T., Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Third Edition, London: Hodder and Stoughton, 1919
RUNIA, DAVID T., Philo of Alexandria and the Beginnings of Christian Thought, Alexandrian and Jew, Studia Philonica Annual 7, Atlanta, GA: The American Scholars Press, 1995.
SANDERS, J.N. & MASTIN, Β.Α., The Gospel according to St. John, Black’s New Testament Commentaries, London: A. & C. Black, 1968.
SCHAFF, Philip, ed., et. al. The Homilies of St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Gospel of John, 55th Homily,” Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 14,
Edinburgh: T & T Clark, and Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, 1886-1890
WILLIAMS, CATRIN H., I am He: The Interpretation of ’Anî Hû' in Jewish and Early Christian Literature, Tübingen: Mohr Siebeck, 2000
WINER, GEORGE B., A Grammar of The Idiom of The New Testament, Andover: Warren F. Draper, 1870
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.